韓国のコミュニティサイトより「もうこれ以上日本語は使うのをやめよう。」というスレの反応を翻訳して紹介します。
もうこれ以上日本語は使うのをやめよう。
ウワギ(上着)、ツボン(ズボン)、ナンニング(ランニングシャツ)、
パンツ(パンティー)、サシコミ(差し込み)、ダライ(タライ)、
ツメキリ(爪切り)、タマネギ(玉ねぎ)、
ヨイタン!(ヨーイドン!)、チャンゲンボ(じゃんけんぽん)、
オマワシ(大回し)、ナミ(並べること)、
ヒキ(引き寄せること)、
ワリバシ(割り箸)、
ナカマ(仲間、または取引先)、
ツケダシ(刺身などを食べる時に一緒に出てくる料理)。
コメント掲示板はコチラ
ttps://x.gd/giC9V
韓国の反応
ただ自分の基準だと、初めて聞く単語がかなり多い。
これまで10年以上この掲示板を見てきたけど、一番日本語を多く見た投稿だった。
こういうのより、日常生活に入り込んでる日本語を韓国語に言い換えて使おうって紹介する方がいいんじゃないか?
年齢差の問題。
昔はよく使ってた。
今はあまり使わない。
世代が変わるにつれて整理されていくと思う。
その通り。
実際、上に出てる言葉のほとんどはもう使ってない。
適当に生きよう。
日本製品だって普通に使う。
でも日本式の漢字語は、テレビでもまだ結構使われてる。
古い店を意味する日本語「しにせ(老舗)」の漢字を韓国式の読み方で読んでる言葉。
今の40〜50代がいなくなれば、もう使う人はいないと思う。
ただ日本式の漢字語は多すぎて、すぐ全部なくすのは無理だと思う。
でも考えてみると、例に出てる言葉は自分が子どもの頃は普通に使ってたし、今は消えつつある。
時間が解決する気もする。
パンツは日本語というよりコングリッシュってイメージ。
オシ(押し球)、コングリ(コンクリート)。
使わなくてもいい日本語だけ韓国語に変えればいい。
そもそも今よく使う近代の漢字語の多くは、日本が翻訳して作った言葉だ。
知識が一つ増えた。