最近の日本旅行の近況 | 海外トークログ

最近の日本旅行の近況

韓国のコミュニティサイトより「最近の日本旅行の近況…(ブルブル」というスレの反応を翻訳して紹介します。


最近の日本旅行の近況…(ブルブル

※音量注意

(スレ主)リアルタイムで話してる内容を翻訳して表示するボードがある…(ブルブル

これまでずっと外国語を勉強してこなかった甲斐があったww
>>これまでずっと外国語を勉強してこなかった甲斐があったww

その通り。

自分より頭が良い人たちが努力して何とかしてくれるというのに、なんで自分が努力しなければならないのかw

これは凄い。

めちゃくちゃ便利になった。

リアルタイム通訳メガネなんかも、もう目前だろうな。

技術はあるんだから、あとは実用化の問題だけ。

こういう部分でも日本はかなり観光インフラが整ってる。

これが日本が観光大国と呼ばれる理由だ。

うちの会社にも似たようなのあるけど、思ったより微妙・・・。
2000年代~2010年代に旅行していた頃と今では、難易度が本当に大きく変わったと感じるのが言語の部分。

昔はその国の言葉ができないと海外へ行くのが怖かったけど、今は翻訳アプリを押すだけでどこの国でも何とかなる。

ただ、翻訳アプリの限界もあって、だいたいベトナムぐらいが限界。

それより利用者が少ない言語の国へ行くと、翻訳アプリを使っても会話がうまくいかない。

実際にこういうのを使ってみたい。

うらやましい。

>>実際にこういうのを使ってみたい。

リアルタイム翻訳の性能は毎年上がってて、Apple Glassの売りの一つらしい。

もう少し待てば実際に体験できる。

セミナーみたいな場所ではこういうのを使ってるけど、通訳がワンテンポ遅れるからまだ完璧じゃない。

それでも、1対1の会話なら十分実用的だと思う。

日本へ行くたびに感じるけど、日本語を覚える必要がどんどんなくなってきてるw
>>日本へ行くたびに感じるけど、日本語を覚える必要がどんどんなくなってきてるw

大都市の有名店や観光地なら、ある程度韓国語が分かるアルバイトも多い。

でも、この翻訳機能みたいに完全に分からないと、相手の話が聞き取れなくて不便だろうな。

こういうのが一般化するにはまだまだ先だろうな。

存在はしても高すぎる。

>>こういうのが一般化するにはまだまだ先だろうな。

リアルタイム翻訳が普及するには10年、20年はかかりそう。

まだ足りない部分が多過ぎるから。

会話内容が記録されるなら、迷惑客対策にも役立ちそう。
家族旅行や友達同士で旅行に行く時、日本語ができるのが自分だけで一人で全部対応してたから本当に大変だった。

ついに解放されるのか・・・。

もうこれからは各自で何とかしてくれw

こういうのじゃなくてAirPodsのリアルタイム翻訳を使ってみたけど、思ったより実用的だった。
韓国にも似たようなものは結構ある。

百貨店にも導入しているらしいし、少しずつ広がっていきそう。

特に韓国語と日本語は語順が同じだから、話し終わる前から翻訳できて反応がめちゃくちゃ速い。
こんな便利なものがあるのに、なんで日本のゲームは韓国語に翻訳してくれないんだ…(ブルブル
あらゆるサービス業に近いうちに導入されそうだ。


ttps://x.gd/Yb2Il