韓国人「悲報:実は韓国人が日本由来だと知らずに今も使い続けている日本語一覧をご覧ください…(ブルブル」=韓国の反応 | 海外トークログ

韓国人「悲報:実は韓国人が日本由来だと知らずに今も使い続けている日本語一覧をご覧ください…(ブルブル」=韓国の反応

韓国のコミュニティサイトより「我が国で今も使われている日本語(ブルブルブルブル.jpg」というスレの反応を翻訳して紹介します。


我が国で今も使われている日本語(ブルブルブルブル.jpg

アダリ → 的中
パック → 後退
モッチ → 餅
ショブ → 勝負
サラ → 皿
キス → 傷
オデン → おでん
マンタン → 満杯、最大
ポロク → 露見
クラ → 嘘
ヤスリ → やすり
ノガダ → 土木作業、力仕事
(ム)カンジ → 格好よさ
ダンドリ → 準備、段取り
ワク → 枠
エキス → エキス、精
ウラ → 裏
チラシ → チラシ、広告紙
コングリ → コンクリート
シマルソ → 始末書
ダデギ → 刻み薬味
ユドリ → 融通
ムデポ → 無鉄砲、無計画
キラソン → きら星、そうそうたる
ダマネギ → 玉ねぎ



コメント管理の都合上、掲示板は別ページに用意しております。
コメント掲示板はコチラ

ttps://x.gd/LN5JC

韓国の反応

エキスって日本語だったのか…(ブルブル
>>エキスって日本語だったのか…(ブルブル

「濃縮液」に言い換えないと。

>>エキスって日本語だったのか…(ブルブル

エキスは extract の日本式発音が由来だ。

「真液」や「濃縮液」ではなく、単に「抽出物」という意味。

少しでも日本語を使ったらダメなのか?

普通に英語も中国語も使ってる時代なのに。

>>少しでも日本語を使ったらダメなのか?

日本語を外国語として使うことと、残存語を区別できてないな。

>>日本語を外国語として使うことと、残存語を区別できてないな。

残存語自体は大きな問題ではないけど、本来の意味と違って使われることが多いのが問題。

軍隊用語にも日本語が多い。
ツメキリ、弁当もそうだ。
近代以降に入ってきた言葉は、ほとんどが日本語由来。

科学、経済、法律用語などもそうだ。

ワリバシやダクアン(※たくあん)がないなんて・・・。
>>ワリバシやダクアン(※たくあん)がないなんて・・・。

最近の若い世代では、ダクアンという言葉はあまり使われない。

割り箸やツメキリも同様だ。

「パック(※後退)」は英語だろう。

back の発音ができなくて「パック」になっただけだ。

ノガダ(※土方)の人たちが一番好きな言葉。

「今日はヤリキリだ」。

力が残っていなくても湧いてきて、朝テントを張らなかった独身の中年男たちまで一斉に飛び起きさせる魔法の言葉だ。

ヤリキリ。

マンタンよりも「イッパイ」のほうが通じることもある。
ムデポ(※無鉄砲)が日本語だったとは…(ブルブル
ワイシャツ、ロマン、レパートリー、SNS、サイダー、テイクアウト、ファミリーレストラン、ロス、カンニング、シャープ(ペンシル)、ペンチ、ドライバー、ニス、ゴム、ガスレンジなど。

韓国で作られたコングリッシュだと思われている言葉も、ほとんどが日本経由で入ってきたものだ。

本当に数えきれないほど多い。

文化、浪漫、電話、写真、こういう言葉も日本語から来たもの。
使ったからといって何が悪いんだw

英語を使えば知的で、日本語を使えば逆になるのか?w

話にならない。

どうせ互いにそれぞれの国で暮らして、外国語を使いながら生きてる。

悪意がないなら、日本語が少し混ざるくらいは大きな問題じゃない。

最近は逆に、韓国語が日本に広がっている。