韓国のコミュニティサイトより「我が国で今も使われている日本語(ブルブルブルブル.jpg」というスレの反応を翻訳して紹介します。
我が国で今も使われている日本語(ブルブルブルブル.jpg

アダリ → 的中
パック → 後退
モッチ → 餅
ショブ → 勝負
サラ → 皿
キス → 傷
オデン → おでん
マンタン → 満杯、最大
ポロク → 露見
クラ → 嘘
ヤスリ → やすり
ノガダ → 土木作業、力仕事
(ム)カンジ → 格好よさ
ダンドリ → 準備、段取り
ワク → 枠
エキス → エキス、精
ウラ → 裏
チラシ → チラシ、広告紙
コングリ → コンクリート
シマルソ → 始末書
ダデギ → 刻み薬味
ユドリ → 融通
ムデポ → 無鉄砲、無計画
キラソン → きら星、そうそうたる
ダマネギ → 玉ねぎ
コメント掲示板はコチラ
ttps://x.gd/LN5JC
韓国の反応
「濃縮液」に言い換えないと。
エキスは extract の日本式発音が由来だ。
「真液」や「濃縮液」ではなく、単に「抽出物」という意味。
普通に英語も中国語も使ってる時代なのに。
日本語を外国語として使うことと、残存語を区別できてないな。
残存語自体は大きな問題ではないけど、本来の意味と違って使われることが多いのが問題。
科学、経済、法律用語などもそうだ。
最近の若い世代では、ダクアンという言葉はあまり使われない。
割り箸やツメキリも同様だ。
back の発音ができなくて「パック」になっただけだ。
「今日はヤリキリだ」。
力が残っていなくても湧いてきて、朝テントを張らなかった独身の中年男たちまで一斉に飛び起きさせる魔法の言葉だ。
ヤリキリ。
韓国で作られたコングリッシュだと思われている言葉も、ほとんどが日本経由で入ってきたものだ。
本当に数えきれないほど多い。
英語を使えば知的で、日本語を使えば逆になるのか?w
話にならない。
悪意がないなら、日本語が少し混ざるくらいは大きな問題じゃない。