韓国人「実はいまだに韓国人が知らずに使っている日本語がこちら…」→「なぜ完全に取り除けないのか…(ブルブル」=韓国の反応 | 海外トークログ

韓国人「実はいまだに韓国人が知らずに使っている日本語がこちら…」→「なぜ完全に取り除けないのか…(ブルブル」=韓国の反応

韓国のコミュニティサイトより「いまだに韓国人が使っている日本語.jpg」というスレの反応を翻訳して紹介します。


いまだに韓国人が使っている日本語.jpg

なぜいまだに使っているのだろうか。

変える意思がないということだろうか。



コメント管理の都合上、掲示板は別ページに用意しております。
コメント掲示板はコチラ

ttps://x.gd/Vth5C

韓国の反応

やっぱり意味もめちゃくちゃ近い…(ブルブル
それだけ長く支配していたということだろう。
>>それだけ長く支配していたということだろう。

いや、もう今は2026年なんだけど・・・。

「ぽろっと出る(뽀록나다)」は日本語の「ボロ(ぼろ、襤褸)」が語源。

ほころびや欠点が露呈するという意味が含まれている。

不買運動だと大騒ぎしてた時でさえ、平気で日本式表現を使ってる人が多くて笑ったw
それじゃあ、スレ主は建築現場で「コンクリ」って言葉を使うな!言えるのか?w
>>それじゃあ、スレ主は建築現場で「コンクリ」って言葉を使うな!言えるのか?w

(スレ主)代替語があるならそれを使うべき。

何も考えずに日本式表現を使うなら、不買運動だ!と騒ぐ資格もないと思う。

システム自体が日本式の名残と現場の慣習で固まってる。

個人の意思だけで変えられるものではないというのが現実だろう。

言葉の使い方と不買運動は別問題じゃないの?

不買するなら言語まで徹底しろという話にはならないと思うけど・・・。

自動車整備用語や建築現場はもっと日本語が多い。

「日本語を使うな」と言えば「じそれゃあ社会生活どうしろと?」って言葉が返ってくる。

英語由来の言葉は普通に使うのに、なぜそこまでムキになって日本語だけ気にするのか分からない。
「エキス」は更に遡ればオランダ語の extract から来た言葉。

汁や濃縮液という意味。

外来語はどの言語にもある。

フランス語も英語もブラジル語も中国語も混ざっている。

自然なことだし、言語は自然に変化していく。

無意識で自然に使っている言葉なら、なぜわざわざ頑張って変えなきゃいけないのか分からない。

ドイツの例を見ると、フランス語由来の単語を普通に使っている場合も多いし、それを疑問視する人のほうが変に見られる。

35年間の統治から抜け出したわけだから、その名残である日本語も一緒にダメだと感じる人が多い。

いわゆる外傷後ストレスみたいなものだと思う。

英語や他の外国語とは認識がまったく違う。

>>英語や他の外国語とは認識がまったく違う。

それじゃあ中南米の人たちがスペイン語やポルトガル語を使っているのには文句を言わないのか?

それなら漢字も使うなって話になる。

やろうとすればできるはずなのに、なぜ完全に残滓を取り除こうとしないのか…(ブルブル
他の外来語はいいの?

日本製カメラを散々持ち上げるサイトで、選択的に怒っているだけでは?

自分も日本製レンズを使っているくせに、変える意思もないんじゃない?

「満タン」もよく使う。

日本人も韓国で使われているのを見て驚いていた。

皮肉なのは、日本では韓国語由来の言葉はほぼ存在しないこと。

でも我が国では今も日本式表現が使われている。

代わりの言葉があるのに何も考えず使う。

社会、個人、自由、哲学、物理…こういう言葉も英語を日本人が漢字に翻訳して作った言葉。

隣国だから言語の共有は避けられない。