韓国人「現在、韓国人が日本語由来だと知らずに使っている言葉が、これだけあることをご存じですか…?(ブルブル」=韓国の反応 | 海外トークログ

韓国人「現在、韓国人が日本語由来だと知らずに使っている言葉が、これだけあることをご存じですか…?(ブルブル」=韓国の反応

韓国のコミュニティサイトより「もうこれ以上日本語は使うのをやめよう。」というスレの反応を翻訳して紹介します。


もうこれ以上日本語は使うのをやめよう。

ウワギ(上着)、ツボン(ズボン)、ナンニング(ランニングシャツ)、

パンツ(パンティー)、サシコミ(差し込み)、ダライ(タライ)、

ツメキリ(爪切り)、タマネギ(玉ねぎ)、

ヨイタン!(ヨーイドン!)、チャンゲンボ(じゃんけんぽん)、

オマワシ(大回し)、ナミ(並べること)、

ヒキ(引き寄せること)、

ワリバシ(割り箸)、

ナカマ(仲間、または取引先)、

ツケダシ(刺身などを食べる時に一緒に出てくる料理)。



コメント管理の都合上、掲示板は別ページに用意しております。
コメント掲示板はコチラ

ttps://x.gd/giC9V

韓国の反応

趣旨には共感する。

ただ自分の基準だと、初めて聞く単語がかなり多い。

これまで10年以上この掲示板を見てきたけど、一番日本語を多く見た投稿だった。

こういうのより、日常生活に入り込んでる日本語を韓国語に言い換えて使おうって紹介する方がいいんじゃないか?

>>ただ自分の基準だと、初めて聞く単語がかなり多い。

年齢差の問題。

昔はよく使ってた。

今はあまり使わない。

ソラ(空)色も日本語。

パンツはさすがに使わないのは無理なんじゃないか・・・。
習慣になってる世代は簡単には変えられない。

世代が変わるにつれて整理されていくと思う。

>>世代が変わるにつれて整理されていくと思う。

その通り。

実際、上に出てる言葉のほとんどはもう使ってない。

最近はもう日本の言葉かどうかなんてどうでもいいし、同じ東アジアの国同士なんだから、そこまで気にする必要があるのか?
こういうのをいちいち気にするの方が恥ずかしい。

適当に生きよう。

日本製品だって普通に使う。

かなり減ってきてる。

でも日本式の漢字語は、テレビでもまだ結構使われてる。

「老舗」。

古い店を意味する日本語「しにせ(老舗)」の漢字を韓国式の読み方で読んでる言葉。

他は使わないけど、パンツは使ってたな。
日本式外来語はだんだん消えていってる。

今の40〜50代がいなくなれば、もう使う人はいないと思う。

直接的な日本語はもうほとんど使わない。

ただ日本式の漢字語は多すぎて、すぐ全部なくすのは無理だと思う。

でも考えてみると、例に出てる言葉は自分が子どもの頃は普通に使ってたし、今は消えつつある。

時間が解決する気もする。

半分は初めて聞いたし、残り半分も使わない。

パンツは日本語というよりコングリッシュってイメージ。

ビリヤード場と工事現場がなんかも代表的だよな。
>>ビリヤード場と工事現場がなんかも代表的だよな。

オシ(押し球)、コングリ(コンクリート)。

文化はお互いにやり取りするものだから、そこまで無理する必要はない。

使わなくてもいい日本語だけ韓国語に変えればいい。

そもそも今よく使う近代の漢字語の多くは、日本が翻訳して作った言葉だ。

初めて知った…。

知識が一つ増えた。

響きがダサくて安っぽく感じるから、前から使ってない。